(一) 学而篇
子曰(yuē):“学而时习之,不亦说(yuè)乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”
The Master said, “To learn something and then to put it into practice at the right time: is this not a joy? To have friends coming from afar: is this not a delight? Not to be upset when one’s merits are ignored: is this not the mark of a gentleman?”
子曰:“巧言令色,鲜(xiǎn)矣(yǐ)仁!”
The Master said, “Clever talk and affected manners are seldom signs of goodness.”
子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
The Master said, “At home, a young man must respect his parents; abroad, he must respect his elders. He should talk little, but with good faith; love all people, but associate with the virtuous. Having done this, if he still has energy to spare, let him study literature.”
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
The Master said, “Do not worry if people don’t recognise your merits; worry that you may not recognise theirs.”
(二) 为政篇
子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”
The Master said, “He who rules by virtue is like the polestar, which remains unmoving in its mansion while all the other stars revolve respectfully around it.”
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾(yú)矩(jǔ)。”
The Master said, “At fifteen, I set my mind upon learning. At thirty, I took my stand. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the will of heaven. At sixty, my ears are attuned. At seventy, I follow all the desires of my heart without breaking any rules.”
孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。”
Lord Meng Wu asked about filial piety. The Master said, “The only time a dutiful son ever makes his parents worry is when he is sick.”
子曰:“学而不思则罔(wǎng),思而不学则殆(dài)。”
The Master said, “To study without thinking is futile. To think without studying is dangerous.”
子曰:“由!诲(huì)女(rǔ)知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”
The Master said, “Zilu(??), I am going to teach you what knowledge is. To take what you know for what you know, and what you do not know for what you do not know, that is knowledge indeed.”
(三) 八佾(yì)篇
子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”
The Master said, “If a man has no humanity, what can he have to do with ritual? If a man has no humanity, what can he have to do with music?”
(四) 里仁篇
子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知?”
The master said, “It is beautiful to live amidst humanity. To choose a dwelling place destitute of humanity is hardly wise.”
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省(xǐng)也。”
The Master said “When you see a worthy man, seek to emulate him. When you see an unworthy man, examine yourself.”
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
The Master said, “While your parents are alive, do not travel afar. If you have to travel, you must leave an address.”
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
The Master said, “Always keep in mind the age of your parents. Let this thought be both your joy and your worry.”
子曰:“君子欲讷(nè)于言而敏于行。”
The Master said, “A gentleman should be slow to speak and prompt to act.”
(五)公冶(yě)长(zhǎng)篇
子曰:“已矣乎,吾未见能见其过而内自讼(sòng)者也。”
The Master said, “Alas, I have never seen a man capable of seeing his own faults and of exposing them in the tribunal of his heart.”
(六) 雍也篇
子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”
The Master said, “The wise find joy on the water, the good find joy in the mountains. The wise are active, the good are quiet. The wise are joyful, the good live long.”
(七)述而篇
子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
The Master said, “When three people walk together – they will invariably have something to teach me. I can take their qualities as a model and their defects as a warning.”
(八)泰伯篇
子曰:“民可使由之,不可使知之。”
The Master said, “You can make the people follow the Way, you cannot make them understand it.”
(九) 子罕篇
子曰:“吾未见好德如好色者也。”
The Master said, “I have never seen anyone who loved virtue as much as sex.”
子曰:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”
The Master said, “The wise are without perplexity; the good are without sorrow; the brave are without fear.”
(十) 乡党篇
食不语,寝不言。
There should be no conversation during meals, and no talk in bed.
(十一) 先进篇
季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉得事鬼?”曰:“敢问死。”曰:“未知生,焉知死?”
Zilu asked how to serve the spirits and gods. The Master said, “You are not yet able to serve men, how could you serve the spirits?” Zilu said, “May I ask you about death?” The Master said, “You do not yet know life, how could you know death?”
(十二) 颜渊篇
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟(sù),吾得而食诸?”
Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius replied, “Let the lord be lord; the subject a subject; the father a father; the son a son.” The Duke said, “Excellent! If indeed the lord is not a lord, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, I could be sure of nothing more – not even of my daily food.”
(十三)子路篇
子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”
The Master said, “Firmness, resolution, simplicity, silence – these bring us closer to humanity.”
(十四) 宪问篇
子曰:“君子耻其言而过其行。”
The master said, “A gentleman would be ashamed should his deeds not match his words.”
(十五) 卫灵公篇
子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”
Zigong asked how to practise humanity. The Master said, “A craftman who wishes to do good work must first sharpen his tools. In whatever country you may settle, offer your services to the most virtuous ministers and befriend those gentlemen who cultivate humanity.”
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
The Master said, “A man with no concern for the future is bound to worry about the present.”
子曰:“躬自厚而薄责于人。则远怨矣。”
The Master said, “Demand much from yourself , little from others, and you will prevent discontent.”
子曰:“巧言乱德。小不忍,则乱大谋。”
The Master said, “Clever talk ruins virtue. Small impatience ruin great plans.”
子曰:“当仁,不让于师。”
The Master said, “In the pursuit of virtue, do not be afraid to overtake your teacher.”
子曰:“有教无类。”
The Master said, “My teaching is addressed to all indifferently.”
(十六) 季氏篇
孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”
Confucius said, “A gentleman takes care in nine circumstances: when looking, to see clearly; when listening, to hear distinctly; in his expression, to be amiable; in his attitude, to be differential; in his speech, to be loyal; when on duty, to be respectful; when in doubt, to question; when angry, to ponder the consequences; when gaining an advantage, to consider if it is fair.”
(十七) 阳货篇
子曰:“饱食终日,无所用心,难矣哉!不有博奕者乎?为之,犹贤乎已!”
The Master said, “I cannot abide these people who fill their bellies all day long, without ever using their minds! Why can’t they play chess? At least it would be better than nothing.”
子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不孙(xùn),远之则怨。”
The Master said, “Women and underlings are especially difficult to handle: be friendly, and they become familiar; be distant, and they resent it.”
(十八) 微子篇
周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”
The Duke of Zhou said to his son, the Duke of Lu, “A gentleman does not neglect his relatives. He does not give his ministers the opportunity to complain of not being trusted. Without serious cause, he does not dismiss old retainers. He does not expect perfection from any single individual.”
(十九) 子张篇
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉;过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
Zigong said, “A gentleman’s mistake is like an eclipse of the sun or the moon. He makes a mistake, and everyone takes notice; he corrects his mistakes and everyone looks up in admiration.”
(二十)尧曰篇
孔子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
Confucius said, “He who does not understand fate is incapable of behaving like a gentleman. He who does not understand the rites is incapable of taking his stand. He who does not understand words is incapable of understanding men.”